Tomato-Tomato? Tomate?
April 20, 2023
De los veintiuno lugares en el mundo que formalmente tienen el español como idioma oficial, hay quince versiones diferentes de la palabra inglesa “kite”, doce palabras diferentes para “pen” y seis formas de decir “beans”. Existe cierta superposición en las palabras que se usan en cada país, particularmente en los de la misma región.
Hablo español del Caribe, particularmente de Puerto Rico, de donde es mi familia. Andrea Criado Galindo nació en España y aprendió su español desde allí. Ignacio Sued nació en Buenos Aires, Argentina, donde vivió la mayor parte de su vida y obtiene su español de allí en América del Sur. Yuliana “Yuli” Bonilla habla español centroamericano, específicamente de El Salvador de donde es su familia.
Aquí hay diez palabras traducidas del inglés al español por mí y otros tres estudiantes de habla hispana, cada uno de una región diferente de lugares de habla hispana.
1. Beans
Yo: Habichuelas
Andrea: Alubias
Ignacio: Porotos
Yuliana: Frijoles
2. Pen
Yo: Pluma
Andrea: Bolígrafo (Bolí)
Ignacio: Lapicera
Yuliana: Lapicero
3. Bus
Yo: Guagua
Andrea: Autobús
Ignacio: Colectivo
Yuliana: Bus
4. T-shirt
Yo: Camiseta
Andrea: Niki
Ignacio: Remera
Yuliana: Camisa
5. Car
Yo: Carro
Andrea: Coche
Ignacio: Auto
Yuliana: Carro
6. Cake
Yo: Bizcocho
Andrea: Tarta
Ignacio: Torta
Yuliana: Pastel
7. Kite
Yo: Chiringa
Andrea: Cometa
Ignacio: Barrilete
Yuliana: Piscucha
8. Strawberry
Yo: Stróbery
Andrea: Fresa
Ignacio: Frutilla
Yuliana: Fresa
9 Hoodie
Yo: Sudadera
Andrea: Jersey
Ignacio: Buzo
Yuliana: Sweater
10. Glasses
Yo: Espejuelos
Andrea: Gafas
Ignacio: Anteojos
Yuliana: Lentes
Estas diferencias no significan que el dialecto de un lugar sea mejor que el de otro. Solo ayudan a expresar nuestra cultura e incorporar un poco de nuestras patrias en nuestro habla cotidiana. Aunque estas diferencias en el dialecto hacen que sea un poco más difícil entendernos a veces cuando hablamos en español, no obstaculiza la conexión que sentimos cuando nos encontramos con otro hispanohablante. Ya sea el español del Caribe, América Central, España o América del Sur, es un idioma que ayuda a dar forma a nuestra cultura y fomenta las conexiones entre nosotros.
Guillermo J Rodriguez • Apr 21, 2023 at 9:04 am
Muy interesante y cultural. Mi único reclamo es el de la palabra “hoodie”, pues la pieza de vestir tiene que tener una capucha o “hood”, una sudadera es un “sweatshirt” pero no necesariamente un “hoodie”.