Bad Bunny habla español, no NON-ENGLISH

El público se indignó cuando los organizadores no ofrecieron subtítulos que tradujera su discurso y la letra de sus canciones durante la retransmisión en directo, sino que decidieron que bastaría con un subtítulo que indicase “[SPEAKING NON-ENGLISH]” y “[SINGING IN NON-ENGLISH].”

Bad+Bunny+habla+espa%C3%B1ol%2C+no+NON-ENGLISH

Courtesy of Variety

Amanda Sosa and Sara Torres

Bad Bunny abrió los 2023 Premios Grammy con una oda al Caribe que incluye muchos aspectos de la cultura puertorriqueña como los bailes y músicos de plena. El público se indignó cuando los organizadores no ofrecieron subtítulos que tradujera su discurso y la letra de sus canciones durante la retransmisión en directo, sino que decidieron que bastaría con un subtítulo que indicase “[SPEAKING NON-ENGLISH]” y “[SINGING IN NON-ENGLISH].”
“Creo que es una gran eliminación de personas que no hablan inglés e idiomas que no son inglés. Es como decir, ¿no hablas mi idioma? Está bien, entonces apréndelo,” explica el estudiante júnior Étienne Meléndez Santiago. Varias celebridades y muchos admiradores, como Meléndez Santiago, no tardaron en expresar su indignación en las redes sociales, alegando que se trataba de una vergüenza, dado que actualmente es uno de los artistas más importantes de la industria y no es precisamente un desconocido. El cantante ha publicado álbumes de gran calibre que han encabezado las listas de éxitos con frecuencia, y ha ganado cuatro Premios Grammy Latinos, tres Premios Grammy, siete premios del Billboard Music, trece Premios Lo Nuestro, y fue nombrado artista del año en el Apple Music Awards de 2022.
No solo una parte considerable del público de los Grammy es hispana, sino que la falta de subtítulos impidió que los poderosos mensajes de Bad Bunny en su actuación y discurso fueran compartidos con todos. “Si no querían pagar por un traductor en vivo, al menos podrían haber hecho lo mínimo necesario al pasar su discurso a través de Google Translate mientras hablaba,” dice Meléndez Santiago. También hay recursos en línea que podrían haber usado que tienen la letra de sus canciones traducidas.
Esta negligencia demuestra la lucha que tantas personas que no hablan inglés tienen que enfrentar constantemente. Tienen que adaptarse a la cultura y el estilo de vida estadounidenses o corren el riesgo de ser marginados e ignorados. Bad Bunny se negó a adaptarse al estándar estadounidense. Lo dejó claro cuando ganó el MTV Video Music Award como artista del año.
“Siempre he dicho desde el principio que yo podría llegar a ser una de las estrellas más grandes del mundo sin tener que cambiar mi cultura, mi idioma, y mi jerga. Yo soy Benito Antonio Martínez Ocasio de Puerto Rico para el mundo entero,” él dijo en su discurso de aceptación.
Su primera canción, “El Apagón”, cuenta la historia de los apagones que todavía suceden con frecuencia en Puerto Rico, incluso años después del Huracán María, canta sobre la oscuridad que enfrentan los puertorriqueños mientras tienen que luchar contra la colonización y la gentrificación. La banda dominicana de Dahian el Apechao, que trabajó en su segunda canción “Después De La Playa”, actuó en vivo junto a Bad Bunny.
Bad Bunny ha inspirado y empoderado a muchas personas para que se mantengan firmes en su identidad. Al no proporcionar los subtítulos adecuados, los Grammys permitieron que él y sus mensajes se perdieran por la falta de una traducción al inglés.